Senin, 20 Februari 2012

SEPULUH FIRMAN

ASERET HADEVÂRÏM SEPULUH FIRMAN

"'ASERET HADIBROT" ( עשרת הדברות ) atau "'ASERET HADEVÂRÏM" ( עשרת הדברים ) , "Sepuluh Firman" (bukan Sepuluh "Perintah", karena "perintah" dalam bahasa Ibrani adalah " מצווה - MITSVAH", jamaknya " מצוות - MITSVOT").

Istilah sepuluh perintah adalah istilah yang tidak tepat menurut penerjemahan dari bahasa Ibrani, Alkitab tidak pernah menulis sepuluh perintah tetapi sepuluh firman, 'ASERET HADEVÂRIM atau 'ASERET HADIVROT menurut istilah kalangan Yudaisme.


* Keluaran 34:28
LAI TB, Dan Musa ada di sana bersama-sama dengan TUHAN empat puluh hari empat puluh malam lamanya, tidak makan roti dan tidak minum air, dan ia menuliskan pada loh itu segala perkataan perjanjian, yakni KESEPULUH FIRMAN.

KJV, And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

Hebrew,
וַיְהִי־שָׁם עִם־יְהוָה אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃
 

Translit Interlinear,  
VAYHÏ-SYÂM {dan ada di sana} 'IM-YEHOVAH {dengan TUHAN} 'ARBÂ'ÏM {empat puluh} YOM {hari} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} LAYLÂH {malam} LEKHEM {roti} LO' {tidak} 'ÂKHAL {makan} UMAYIM {dan air} LO' {tidak} SYÂTÂH {minum} VAYIKHTOV {dan menuliskan} 'AL-HALUKHOT {pada loh-loh itu} 'ÊT DIVRÊY {firman} HABERÏT {perjanjian} 'ASERET {SEPULUH} HADEVÂRÏM {FIRMAN}

* Ulangan 4:13
LAI TB, Dan Ia memberitahukan kepadamu perjanjian, yang diperintahkan-Nya kepadamu untuk dilakukan, yakni KESEPULUH FIRMAN dan Ia menuliskannya pada dua loh batu.

KJV, And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.

Hebrew,
וַיַּגֵּד לָכֶם אֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים וַיִּכְתְּבֵם עַל־שְׁנֵי לֻחֹות אֲבָנִים׃


Translit Interlinear,
VAYAGÊD {dan memberitahukan} LÂKHEM {kepada kalian} 'ET-BERÏTO {perjanjian-Nya} 'ASYER {yang} TSIVÂH {Ia memerintahkan} 'ETKHEM {kepada kalian} LA'ASOT {untuk dilakukan} 'ASERET {SEPULUH} HADEVÂRÏM {FIRMAN} VAYIKHTEVÊM {dan Ia menuliskannya} 'AL-SYENÊY {pada dua} LUKHOT {loh-loh} 'AVÂNÏM {batu}


* Ulangan 10:4
LAI TB, Dan pada loh itu Ia menuliskan, sama dengan tulisan yang mula-mula, KESEPULUH FIRMAN yang telah diucapkan TUHAN kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul; sesudah itu TUHAN memberikannya kepadaku."

KJV, And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

Hebrew,
וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת כַּמִּכְתָּב הָרִאשֹׁון אֵת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ בְּיֹום הַקָּהָל וַיִּתְּנֵם יְהוָה אֵלָי׃
 

Translit Interlinear,  
VAYIKHTOV {dan menuliskan} 'AL-HALUKHOT {pada loh-loh} KAMIKHTÂV {seperti tulisan} HÂRI'SYON {pertama} 'ÊT 'ASERET {SEPULUH} HADEVÂRÏM {FIRMAN} 'ASYER {yang} DIBER {berfirman} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ALÊYKHEM {kepada kalian} BÂHÂR {di atas gunung} MITOKH {dari tengah-tengah} HÂ'ÊSY {api itu} BEYOM {pada hari} HAQÂHÂL {perkumpulan} VAYITENÊM {dan memberikannya} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ÊLÂY {kepadaku}


Kekeliruan ini barangkali disebabkan penerjemahan dalam bahasa Inggris ten commandments yang berarti sepuluh perintah sedangkan commandment atau perintah dalam bahasa Ibrani adalah MITSVAH atau MITSVOT dalam bentuk jamak. Kalangan Yudaisme menerjemahkannya dalam bahasa Inggris dengan ten sayings , ten statements, ten declarations, atau ten words, BUKAN TEN COMMANDMENTS. (Sumber: http://www.jewfaq.org/10.htm).

Perjanjian Baru menulis bahwa 'ASERET HADEVÂRIM itu bukan perintah tetapi perjanjian.

* Ibrani 9:4
LAI TB, Di situ terdapat mezbah pembakaran ukupan dari emas, dan tabut perjanjian, yang seluruhnya disalut dengan emas; di dalam tabut perjanjian itu tersimpan buli-buli emas berisi manna, tongkat Harun yang pernah bertunas dan LOH-LOH BATU YANG BERTULISKAN PERJANJIAN,

KJV, Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

TR, χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης 

Translit interlinear,  
khrusoun {emas} ekhousa {memiliki} thumiatêrion {ukupan} kai {dan} tên kibôton {tabut} tês diathêkês {perjanjian} perikekalummenên {sudah disalut} pantothen {sekeliling} khrusiô {dengan emas} en {di dalam} hê stamnos {buli-buli} khrusê {emas} ekhousa {memiliki} to manna {manna} kai {dan} hê rhabdos {tongkat} aarôn {Harun} hê {yang} blastêsasa {bertunas} kai {dan} hai plakes {LOH-LOH} tês diathêkês {PERJANJIAN}

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "having a golden Mitzbe'ach of ketoret and the Aron HaBrit having been covered on all sides with gold, and in which was a golden jar holding the manna and the rod of Aharon which budded, and the LUCHOT HABRIT (the tablets of the Covenant)"

LOH-LOH BATU YANG BERTULISKAN PERJANJIAN, hai plakes tês diathêkês, dapat dikaji lebih lanjut dalam Keluaran 25:16, 21 (LAI: loh hukum, Ibrani: HÂ'ÂRON 'ÊT HÂ'ÊDUT, harfiah tabut kesaksian), Keluaran 34:29 (LAI: kedua loh hukum Allah, Ibrani: SYENÊY LUKHOT HÂ'ÊDUT, harfiah: dua loh kesaksian); 1 Raja-raja 8:9, 21 dan 2 Tawarikh 5:10.

Alkitab berbicara mengenai hukum Musa sebagai suatu keseluruhan sebagai perjanjian yang diadakan Allah dengan Israel (Yeremia 31:31-32). Dan Perjanjian Baru menekankan bahwa orang-orang Kristen ou gar este hupo nomon all hupo kharin, tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi di bawah kasih karunia (Roma 6:14). Ini tidak berarti bahwa Sepuluh Firman Allah tidak memiliki peran bagi orang-orang Kristen.

Sepuluh firman Allah adalah pernyataan-pernyataan yang jelas dari prinsip-prinsip yang terkandung dalam perintah-perintah ini yang banyak menyatakan mengenai moral karakter dari Allah yang memberikan firman-firman itu. Firman-firman itu juga menyatakan standar atau ukuran moral yang membuat jelas apa yang Allah kehendaki tidak hanya bagi masyarakat Yahudi, tetapi juga bagi semua orang yang hidup di dalam hubungan pribadi dengan dia. Sekarang, marilah kita lihat firman-firman itu dan implikasi positifnya.


FIRMAN YANG PERTAMA

* Keluaran 20:3
LAI TB, Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.

Hebrew, לֹֽא יִהְיֶֽה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָֽיַ ׃ 

Translit interlinear,  
LO' {jangan} YIHYEH-LEKHA {ada padamu} 'ELOHÏM {ilah-ilah} 'AKHÊRÏM 'AL-PÂNÂY {di muka-Ku}

ALLAH BERHAK MENDAPATKAN KESETIAAN KITA SECARA MENYELURUH. KITA MEMBERIKAN KESETIAAN KITA SECARA TOTAL KEPADA DIA.

FIRMAN YANG KEDUA

* Keluaran 20:4-6
LAI TB, Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi. Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.

Hebrew,
לֹֽא תַֽעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל ׀ וְכָל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם ׀ מִמַּעַל וַֽאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתַָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם ׀ מִתַּחַת לָאָֽרֶץ ׃
לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָֽי׃
וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָֽי׃ ס
 

Translit interlinear,
LO' {jangan} TA'ASEH-LEKHA {membuat bagimu} FESEL {patung} VEKHOL-TEMUNÂH {dan semua yang serupa} 'ASYER {yang} BASYÂMAYIM {di langit} MIMA'AL {di atas} VA'ASYER {dan yang} BÂ'ÂRETS {di bumi} MITÂAKHAT {di bawah} VA'ASYER {dan yang} BAMAYIM {di laut} MITAKHAT {di bawah} LÂ'ÂRETS {kepada bumi} LO'-TISYTAKHVEH {jangan menyembah} LÂHEM {kepada mereka} VELO' {dan jangan} TÂ'ÂVDÊM {melayani mereka} KÏ {karena} 'ÂNOKHÏ {Aku} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ELOHEYKHA {Allahmu} 'ÊL {Allah} QANÂ' {yang cemburu} POQÊD {membalas} 'AVON {kejahatan} 'ÂVOT {para bapa} 'AL-BÂNÏM {kepada anak-anak} 'AL-SYILÊSYÏM {kepada ketiga} VE'AL-RIBÊ'ÏM {dan kepada kelima} LESONE'ÂY {kepada yang membenci Aku} VE'OSEH {dan memperlihatkan} KHESED {kemurahan} LA'ALÂFÏM {kepada ribuan} LE'OHAVAY {kepada yang mengasihi Aku} ULESYOMERÊY {dan kepada yang menjaga} MITSVOTÂY {perintah-perintah-Ku}

TIDAK ADA SESUATU PUN DALAM MATERIAL ALAM SEMESTA DAPAT MENGGANTIKAN ALLAH ATAU DIIZINKAN UNTUK MENGAMBIL ALIH PERAN ALLAH DALAM HIDUP KITA.

FIRMAN YANG KETIGA

* Keluaran 20:7
LAI TB, Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan.

Hebrew,
לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵֽׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּֽׁוְא׃ פ
 

Translit interlinear,
LO' {jangan} TISÂ' {menggunakan} 'ET-SYÊM-YEHOVAH {nama TUHAN} 'ELOHEYKHA {Allahmu} LASYÂV' {dalam hampa} KÏ {sebab} LO' {tidak} YENAQEH {membiarkan tidak terhukum} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ÊT 'ASYER-YISÂ' {yang menggunakan} 'ET-SYEMO {nama-Nya} LASYÂV' {dengan hampa}

JANGAN SEKALI-KALI BERANGGAPAN BAHWA ALLAH ADALAH KATA ATAU SEBUTAN YANG KOSONG DAN TIDAK BERARTI. ALLAH ADALAH NYATA DAN KITA HARUS SENANTIASA MENYADARI KENYATAAN INI DAN MEMPERCAYAI DIA UNTUK BEKERJA DI DALAM KEHIDUPAN KITA.

FIRMAN YANG KE-EMPAT

* Keluaran 20:8-11
LAI TB, Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat: enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu, tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu. Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.

Hebrew,
זָכֹור אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹֽׁו ׃
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ ׃
וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹֽא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָֽתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶֽיךָ ׃
כִּי שֵֽׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ 


Translit interlinear,
ZÂKHOR {ingatlah} 'ET-YOM {hari} HASYABÂT {sabat itu} LEQADESYO {kuduskanlah dia} SYÊSYET {enam} YÂMÏM {hari} TA'AVOD {engkau akan bekerja} VE'ÂSÏTÂ {dan engkau melakukan} KOL-MELA'KHTEKHA {semua pekerjaanmu} VEYOM {dan hari} HASYEVÏ'Ï {ketujuh itu} SYABÂT {sabat, perhentian} LAYEHOVAH {kepada TUHAN} 'ELOHEYKHA {Allahmu} LO'-TA'ASEH {jangan engkau melakukan} KHOL-MELÂ'KHÂH {semua pekerjaan} 'ATÂH {engkau} UVINKHA-UVITEKHA {dan anakmu laki-laki dan anakmu perempuan} 'AVDEKHA {hambamu laki-laki} VA'AMÂTKHA {dan hambamu perempuan} UVEHEMTEKHA {dan ternakmu} VEGÊREKHA {dan orang asingmu} 'ASYER {yang} BISY'ÂREYKHA {pada pintu gerbangmu} KÏ {karena} SYÊSYET-YÂMÏM {enam hari} 'ÂSÂH {menjadikan} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ET-HASYÂMAYIM {langit itu} VE'ET-HÂ'ÂRETS {dan bumi itu} 'ET-HAYÂM {laut itu} VE'ET-KÂL-'ASYER-BÂM {dan semua yang pada mereka} VAYÂNAKH {dan berhenti} BAYOM {pada hari} HASYEVÏ'Ï {ketujuh itu} 'AL-KÊN {oleh karena itu} BÊRAKH {memberkati} YEHOVAH {baca: 'adonay, TUHAN} 'ET-YOM {hari} HASYABÂT {sabat itu} VAYQADESYÊHU {dan menguduskannya}

ADAKAN WAKTU UNTUK MENYEMBAH, MENGHORMATI, MENGINGAT TUHAN DAN BERISTIRAHAT.

FIRMAN YANG KELIMA

* Keluaran 20:12
LAI TB, Hormatilah ayahmu dan ibumu, supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.

Hebrew,
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָֽךְ׃ ס
 

Translit interlinear,
KABÊD {hormatilah} 'ET-'ÂVÏKHA {ayahmu} VE'ET-'IMEKHA {dan ibumu} LEMA'AN {supaya} YA'ARIKHUN {akan panjang} YÂMEYKHA {hari-harimu} 'AL {di atas} HÂ'ADÂMÂH {tanah itu} 'ASYER-YEHOVAH {yang TUHAN} 'ELOHEYKHA {Allahmu} NOTÊN {memberikan} LÂKH {kepadamu}

TUNJUKKANLAH RASA HORMAT KEPADA ORANG TUA KITA.

FIRMAN YANG KE-ENAM

* Keluaran 20:13
LAI TB, Jangan membunuh.

Hebrew,
לֹא תִּֿרְצָֽח׃ ס
 

Translit interlinear,  
LO' {jangan} TIRTSÂKH {engkau membunuh}

SADARILAH BAHWA SETIAP ORANG ADALAH PRIBADI YANG MEMILIKI NILAI DAN KELAYAKAN, DAN SECARA AKTIF SALING MENJAGA DAN MELINDUNGI KEHIDUPAN SATU DENGAN YANG LAIN.

FIRMAN YANG KETUJUH

* Keluaran 20:14
LAI TB, Jangan berzinah.

Hebrew,
לֹא תִּֿנְאָֽף׃ ס
 

Translit interlinear
LO' {jangan} TIN'ÂF {engkau berzinah}

SETIALAH PADA PASANGAN ANDA DAN JANJI YANG SUDAH ANDA BUAT UNTUK SETIA HANYA KEPADANYA (SUAMI ATAU ISTRI) SAJA.

FIRMAN YANG KEDELAPAN

* Keluaran 20:15LAI TB, Jangan mencuri.Hebrew,
לֹא תִּֿגְנֹֽב׃ ס
Translit interlinear,
LO' {jangan} TIGNOV {engkau mencuri}

TUNJUKKANLAH PERHATIAN ATAU KEPEDULIAN KEPADA ORANG LAIN DENGAN MENJAGA ATAU MELINDUNGI HAK MEREKA TERHADAP MILIK KEPUNYAAN MEREKA. JANGAN MEMPERGUNAKAN MILIK ORANG LAIN UNTUK MENDAPATKAN KEUNTUNGAN MATERI SECARA PRIBADI.

FIRMAN YANG SEMBILAN

* Keluaran 20:16
LAI TB, Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu.

Hebrew,

לֹֽא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָֽׁקֶר׃ ס 

Translit interlinear,
LO'-TA'ANEH {jangan engkau mengucapkan} VERÊ'AKHA {pada tetanggamu} 'ÊD {kesaksian} SYÂQER {palsu}

JAGALAH REPUTASI ORANG LAIN, DEMIKIAN JUGA HALNYA DENGAN KEHIDUPAN DAN APA YANG MENJADI MILIK KEPUNYAAN MEREKA.

FIRMAN YANG SEPULUH

* Keluaran 20:17
LAI TB, Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.

Hebrew,
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹֽא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו וְשֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶֽךָ׃ פ


Translit interlinear,
LO' {jangan} TAKHMOD {engkau menginginkan} BÊYT {rumah} RÊ'EKHA {tetanggamu} LO'-TAKHMOD {jangan engkau menginginkan} 'ÊSYET {isteri} RÊ'EKHA {tetanggamu} VE'AVDO {dan hambanya laki-laki} VA'AMÂTO {dan hambanya perempuan} VESYORO {dan lembunya} VAKHAMORO {dan keledainya} VEKHOL {dan semua} 'ASYER {yang} LERÊ'EKHA {pada tetanggamu}

HARGAILAH ORANG LAIN DAN BUKAN HARTA ATAU MATERI. BIARLAH ORANG LAIN LEBIH PENTING DARI APA YANG MEREKA MILIKI ATAU APA YANG ANDA MILIKI.

Sumber : Yohannes/ Biblika atau klik di http: //www.sarapanpagi.org/aseret-hadevarim-sepuluh-firman-vt224.html

Rabu, 08 Februari 2012

Tradisi Gereja Ortodoks


Selayang Pandang

Tradisi Kristen Koptik di Mesir

 


Gereja Ortodoks Koptik adalah gereja pribumi Mesir. Gereja ini lahir sejak awal sejarah Kekristenan, diawali dari kedatangan Rasul Markus, murid Rasul Petrus sekaligus penerjemahnya, yang juga dikenal sebagai penulis Injil Markus. Markus mati syahid di Alexandria tahun 54 M, dan sejak saat itu Kekristenan berkembang pesat di "Negeri Firaun" itu.

Berbeda dengan gereja-gereja di wilayah Arab utara, khususnya Gereja Ortodoks Syria, yang sejak sebelum zaman Islam sudah menggunakan bahasa Arab, terbukti dari temuan-temua prasasti pra-Islam di wilayah Syria (Inskripsi Zabad tahun 512 M, Inskripsi Ummul Jimmal para abad VI M, dan inskripsi Hurran al-Lajja tahun 568 M),

Gereja Koptik mula-mula memakai bahasa Koptik. Tetapi setelah kedatangan Islam, Gereja Koptik di Mesir mulai memakai bahasa Arab, berdampingan dengan bahasa Koptik. Bahasa Koptik adalah bahasa zaman Firaun yang aksara-aksaranya diperbarui dengan meminjam aksara Yunani.

Perlu dicatat pula, di seluruh gereja Timur, termasuk Gereja Ortodoks Koptik, masih dilestarikan tata-cara ibadah dalam penghayatan budaya Kristen mula-mula.
Misalnya:
·        Shalat Tujuh Waktu (Sab'ush shalawat),
·        Shaum al-Kabir (Puasa Besar) pra-Paskah, selama minimal 40 hari,
·        Membaca Injil dengan cara dilantunkan secara tartil (dikenal dengan Mulahan Injil-yang paralel dengan Tilawat al-Qur'an, dan masih banyak lagi.

Anda bisa menyaksikan seorang pemuda yang komat-kamit membaca Kitab di tangannya sewaktu naik bus, atau kendaraan lain di Mesir. Siapakah mereka? Ternyata bukan hanya pemuda Islam yang membaca al-Qur'an, tetapi juga pemuda-pemuda Koptik dengan tatto Salib di tangan sedang membaca kitab Agabea. Itulah Kitab Shalat Tujuh waktu, yang tidak pernah mereka alpakan, juga ketika mereka sedang berkendara di jalan, sepulang kantor, atau berangkat ke kampus.

Informasi terakhir, meskipun orang Muslim atau orang Kristen di Mesir sama-sama berbahasa Arab, tetapi antara keduanya tetap bisa dibedakan. Idiom-idiom keagamaan mereka berbeda, tetapi juga tidak jarang pula sama atau paralel. Di koran-koran berbahasa Arab, ucapan bela sungkawa orang Kristen biasanya diawali ungkapan: Intiqala ila Amjadis samawat (Telah berpulang kepada Kemuliaan Surgawi), cukup mudah dibedakan dengan kaum Muslim: Inna Iillahi wa Inna Ilayhi Rajiun (Sesungguhnya semua karena Allah dan kepada-Nya pula semua akan kembali). Tapi ada banyak persamaan tradisi, misalnya: pertunangan, perkawinan, kematian, dan masih banyak lagi.


Tradisi Kristen Koptik


Tradisi untuk membaca Kitab Suci dengan tartil bukan hanya tradisi Islam, melainkan tradisi Timur Tengah (baik Yahudi maupun Kristen Timur) jauh sebelum lahirnya Islam. Sampai hari ini, gereja-gereja Timur (baik Gereja-gereja Ortodoks maupun Katolik ritus Timur) membaca Kitab Suci yang tidak jauh berbeda.

Bedanya, dalam Islam diawali dengan rumusan Basmalah :
Bismillahi rahmani rahim (Dengan Nama Allah Yang Pengasih dan Penyayang),
sedangkan dalam Kristen dengan membuat tanda salib dan berkata:
Bismil Abi wal Ibni wa Ruhil Quddus al-Ilahu Wahid, Amin (Dengan Nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. Allah Yang Maha Esa, Amin).

Kata "shalat", di Mesir dan di negara-negara Arab yang di dalamnya umat Islam dan Kristen hidup bersama-sama, bukan merupakan terma eksklusif Islami. Jadi berbeda dengan negara-negara Muslim non-Arab.

Orang-orang Kristen Koptik juga mengenal waktu-waktu shalat yang tujuh kali sehari. Waktunya sama dengan shalat Islam, ditambah dengan "shalat jam ketiga" (kira-kira jam 09.00 pagi, untuk memperingati turunnya Roh Kudus, Kis. 2:15), dan jam 24.00 tengah malam, yang dikenal dengan, shalat Nishfu Lail (tengah-malam)
Lima waktu shalat selebihnya untuk mengenal Thariq al-Afam (Via Dolorosa) atau jam-jam sengsara Kristus.

Lebih jelasnya, kala shalat, jauh sebelum zaman Islam kata ini sudah dipakai dalam bentuk Aram tselota. Menariknya, waktu-waktunya memang sama dengan Islam (Subuh, Dhuhr, Asyar, Maghrib dan Isya), dan dua sisanya sejajar dengan salat sunnah Dhuha dan Tahajjud. Meskipun demikian, istilah, untuk waktu-waktu salat tersebut berbeda, dan waktu-waktu doa ini mempunyai makna teologis terkait dengan jam-jam sengsara Yesus Kristus (Thariq al-Afam) sebagai berikut:

1.      "Salat jam pertama" (Shalat as Saat al-Awwal),
kira-kira jam 06.00 pagi waktu kita, untuk mengenang saat kebangkitan Kristus Isa Al-Masih) dari antara orang mati (Markus16:2).

2.      "Salat jam ketiga" (Shalat as-Sa'at ats-Tsalitsah),
kira-kira jam 9 pagi, yaitu waktu pengadilan Kristus dan turunnya Roh Kudus (Markus 15:25; Kisah 2:15).

3.      "Salat jam keenam" (Shalat as-Sa'at as-Sadi-sah),
kira-kira jam 12 siang, yaitu waktu penyaliban Kristus (Markus 15:33, Kisah 3:30).

4.      "Salat jam kesembilan" (Shalat as-Saat at Tasiah),
kira-kira jam 3 petang, untuk mengenang kematian Kristus (Markus 15:33,38; Kisah 3:1);

5.      "Salat Terbenamnya Matahari" (Shalat al-Ghurub),
yaitu waktu penguburan jasad Kristus (Markus15:42).

6.      "Salat waktu tidur" (Shalat ai-Naum),
untuk mengenang terbaringnya tubuh Kristus; dan

7.      "Salat Tengah Malam" (Shalat as-Satar atau Shalat Nishfu al-Layl)
adalah jam berjaga-jaga akan kedatangan Kristus (Isa Al-Masih) yang kedua kalinya (Wahyu 3:3).

Salat Tujuh waktu (As-Sab'u Shalawat) ini, sama sekali tidak ada hubungannya dengan Islam. Mengapa? Karena praktek doa ini, khususnya seperti yang dipelihara di biara-biara, sudah ada jauh sebelum zaman Islam. "Kanonisasi (waktu-waktu) salat" (Shalat al-Fardhiyah), sudah mulai dilakukan dalam sebuah dokumen gereja kuno berjudul Al-Dasquliyyat atau Ta'alim ar-Rusul yang editing terdininya dikerjakan oleh St.Hypolitus pada tahun 215 M.

TRADISI LAINNYA


Tentang Nama


Nama Girgis (arabisasi dari nama George, seorang santo atau al-qidis, yang sangat populer di Gereja-gereja orthodoks), Butros (arabisasi dari Petrus) dan nama-nama dalam bahasa Yunani, Ibrani atau Koptik, orang-orang Kristen Arab bisa juga memakai nama-nama Arab sebelum dan sesudah Islam.

Biasanya, nama-nama Kristen Arab misalnya: Abdul Masih (Hamba Kristus), Abdul Fadi (Hamba Sang Penebus), cukup mudah dibedakan dengan nama-nama Arab Muslim: Abdul Aziz, Ramadhan, Mahmud, Ahmad, Ashraf dan sebagainya.
Tetapi nama-nama seperti Abdullah (Hamba Allah), Ibrahim, Ishak, Mukmin, dan masih banyak lagi, adalah nama-nama netral yang dipakai baik orang Kristen maupun Islam

Tradisi Tattoo


Munculnya tradisi tattoo salib di tangan, pertama kali berasal dari masa penganiayaan. Tanda itu menjadi semacam kode sesama umat Kristen demi keselamatan mereka dari para penganiaya mereka. Karena Gereja Koptik Mesir pada zaman Romawi menjadi gereja yang teraniaya, maka tarikh Koptik yang ditandai dengan peredaran bintang Siriuz, disebut dengan Tahun Kesyahidan (Anno Martyri), yang tidak termasuk tahun syamsiah (matahari) ataupun qamariyah (bulan), tetapi disebut tahun kawakibiyah (tahun bintang).

Bahasa / Dialek Khas


Kata "musyakirin awi ala ..." (Terima kasih banyak atas...) adalah dialek khas Mesir, kata "awi" asalnya dari: "qawwi" (besar), dalam bahasa Arab klasik: "Syukran 'ala... " (terima kasih atas...), atau "Alfu syukran 'ala ..." (beribu terima kasih atas...)

Sumber:
Artikel Bambang Noorsena SH, MA. “Selayang Pandang Kristen Koptik dalam Novel dan Film Ayat-ayat Cinta”



 


Kotbah Kristen - Jangan Murtad

Kotbah- Kotbah Pdt. Bambang Noorsena SH, Ma.  :
Jangan Murtad 1

Jangan Murtad 2

Jangan Murtad 3

Jangan Murtad 4

Jangan Murtad 5

Jangan Murtad 6